«Я перевела всего Джанни Родари»: интервью с журналисткой и переводчицей Ириной Константиновой
В библиотеке мобильного приложения «НЭБ Свет» выложены в свободный доступ свыше 900 произведений. Среди них — книги итальянского писателя Джанни Родари в переводе лауреата премии «Медаль Пушкина», члена творческих союзов литераторов, журналистов, переводчиков Ирины Константиновой. Редакция «НЭБ Свет» побеседовала с переводчицей и расспросила о любви к итальянскому языку, переводческому делу и писателях, которые повлияли на мировоззрение литератора.
— Ирина Георгиевна, почему вы выбрали итальянский язык? Что вас привлекло?
— Думаю, всем повелевал Господин Великий Случай, в которого я, как ни странно, верю. Он так постарался расположить события, что они привели меня к тому, кем я сегодня стала. Началось всё ещё в школе. Я жила тогда, конечно же, в коммунальной квартире, зато недалеко от Эрмитажа. Не скажу, что бывала там часто, но достаточно для того, чтобы одно из самых ярких впечатлений юности оставила у меня итальянская живопись.
После окончания школы я поступила на специальность «Журналистика» филологического факультета Ленинградского университета. В качестве факультативного иностранного языка я, вполне естественно, выбрала из четырёх предложенных итальянский, и считаю это самым важным решением в моей жизни.
Преподавание языка вела Фаина Филаретовна Александрова, происходившая, судя по всему, из старой русской аристократии, — замечательный, интереснейший, очаровательный человек. К сожалению, через год Фаины Филаретовны не стало, а другого преподавателя найти не смогли. Но я уже заболела итальянским языком — он покорил меня своей красотой, завлёк. Решила заниматься самостоятельно. Должна сказать, что подобный подход не самый лёгкий и не очень продуктивный. Но я упорно продолжала изучать язык и увлеклась
— Когда вы начали заниматься переводами?
— Летом 1957 года, когда я окончила университет, в Москве проходил Всемирный фестиваль молодёжи — событие, ставшее эпохальным, потому что впервые в нашу страну впустили —
— А когда вы начали переводить тексты Джанни Родари?
—
— Вы помните, как в первый раз оказались в Италии? Какое впечатление было самым сильным?
— Боюсь, что не смогу ответить на этот вопрос, потому что случилось это очень давно — лет шестьдесят тому назад. Хотя до сих пор помню два ярких момента. Когда спустилась по трапу самолёта в Риме, мне показалось, что внезапно перенеслась в Крым — такой жаркий, раскалённый там был воздух. После питерской весенней неги это оказалось очень сильным контрастом. Второе впечатление — Рим. Я ходила по городу, совершенно потрясённая его бессмертной, вечной красотой, которая ощущалась повсюду. Вот
— Переводчик — это отчасти соавтор?
— Безусловно, соавтор. И далеко не отчасти. Ведь от его таланта напрямую зависит судьба оригинала. Эту мысль высказал ещё два столетия тому назад великий русский поэт Василий Жуковский, литературный наставник Александра Пушкина. Он так и утверждал: «Переводчик прозы — соавтор, переводчик поэзии — соперник!»
В работе переводчика мне особенно нравится именно это обстоятельство. Нравится понимать, что от того, какое именно слово я сейчас напишу, какой выберу синоним, как построю фразу, будет зависеть, в полной ли мере удалось передать дух и стиль автора, то есть стать соавтором писателя, потому что переводчик пишет на другом языке.
— Что в целом человеку даёт свободное владение одним или несколькими иностранными языками?
— Владение хотя бы одним иностранным языком открывает практически все границы мира, расширяет личные возможности человека во всех смыслах, не говоря уже о том, сколько удовольствия доставляют знакомство с другими странами и народами, встречи или работа с ними. Это ресурс, который можно осваивать бесконечно, до глубокой старости.
— Какие книги стоят на вашей золотой полке детской литературы?
— Сложный вопрос, очень сложный. Когда рос мой сын, я покупала ему книги чуть ли не каждый день. И теперь у меня дома стоит большущий шкаф, полный только детских книг, которые выходили
— Какие книги из русской классической литературы вы считаете для себя самыми главными?
— Как ни странно прозвучит мой ответ, но это вся русская классика, которую перечитала ещё в школе. Запомнился очень Паустовский. Пушкин — это, само собой, чудо, которым не устаю изумляться до сих пор, и, конечно, Михаил Лермонтов, а также Александр Куприн, Алексей Толстой. Это лишь некоторые имена, которые сразу приходят на ум. А ещё очень обогатили меня замечательные переводы книг Стендаля, Оноре де Бальзака, Джека Лондона, Ромена Роллана, Джорджа Байрона.
— Если бы вас попросили закончить фразу «успешный молодой человек — это тот, кто...», что бы вы добавили?
— Я добавила бы, что это человек, для которого любимое занятие — чтение. И неважно, читает ли он бумажную книгу или электронную, хотя тут у меня есть оговорка, главное, что без постоянного общения с книгами он жить не может. Добавила бы ещё — и не сможет, потому что книжный мир в сотни тысячи раз огромнее, ярче, богаче и интереснее земного мира.
Я глубоко убеждена, что
Я смотрю на свою библиотеку, которую мы с мужем собирали всю жизнь и которая насчитывает более 12 000 книг, и представляю, что случилось бы, если бы вдруг ожили и явились на свет божий все персонажи, все герои, все действующие лица, созданные писателями.
Нет, книга не умрёт. Повторяю, это самое удивительное творение человека, а если добавить к нему ещё и потрясающее современное искусство полиграфии, то можно с уверенностью утверждать — книга бессмертна.
Читать книги Джанни Родари в приложении «НЭБ Свет»:
Джанни Родари. Планета новогодних ёлок. — Москва, 2021. Открыть в «НЭБ Свет»
Джанни Родари. Джельсомино в Стране лгунов. — Москва, 2021. Открыть в «НЭБ Свет»
Джанни Родари. Какие бывают ошибки. — Москва, 2021. Открыть в «НЭБ Свет»
Джанни Родари. Джип в телевизоре и другие истории на орбите. — Москва, 2021. Открыть в «НЭБ Свет»